2013年10月06日
ジョブズ三回忌
本日(米国時間10/5)は、スティーブ・ジョブズの三回忌でした。
ティム・クックCEOが従業員向けにeメールを流しています。
Team-
Tomorrow marks the second anniversary of Steve’s death. I hope everyone will reflect on what he meant to all of us and to the world. Steve was an amazing human being and left the world a better place.I think of him often and find enormous strength in memories of his friendship, vision and leadership. He left behind a company that only he could have built and his spirit will forever be the foundation of Apple. We will continue to honor his memory by dedicating ourselves to the work he loved so much. There is no higher tribute to his memory. I know that he would be proud of all of you.
Best,
Tim
以下直訳ですが、訳してみました。
明日、スティーブが亡くなってから2年になります。彼が我々皆に、そして世界に導いたことを皆が反映してくれることを望みます。スティーブは驚くべき人物で、より良い世界を残してくれました。彼のことを度々考え、彼との友情、ビジョン、リーダーシップの想い出から、とてつもない強さを見いだします。 彼は彼のみが作り得た会社を残し、彼のスピリットは、アップルの永遠の基礎となっています。 我々は、彼が愛した仕事に打ち込むことで、彼の記憶を称え続けましょう。彼の記憶ほど賛辞すべき物はありません。彼は、我々皆を誇りに思うことでしょう。
ティム・クックの言葉通り、スティーブは現在のアップルに満足しているでしょうか?
ティム・クックCEOが従業員向けにeメールを流しています。
Team-
Tomorrow marks the second anniversary of Steve’s death. I hope everyone will reflect on what he meant to all of us and to the world. Steve was an amazing human being and left the world a better place.I think of him often and find enormous strength in memories of his friendship, vision and leadership. He left behind a company that only he could have built and his spirit will forever be the foundation of Apple. We will continue to honor his memory by dedicating ourselves to the work he loved so much. There is no higher tribute to his memory. I know that he would be proud of all of you.
Best,
Tim
以下直訳ですが、訳してみました。
明日、スティーブが亡くなってから2年になります。彼が我々皆に、そして世界に導いたことを皆が反映してくれることを望みます。スティーブは驚くべき人物で、より良い世界を残してくれました。彼のことを度々考え、彼との友情、ビジョン、リーダーシップの想い出から、とてつもない強さを見いだします。 彼は彼のみが作り得た会社を残し、彼のスピリットは、アップルの永遠の基礎となっています。 我々は、彼が愛した仕事に打ち込むことで、彼の記憶を称え続けましょう。彼の記憶ほど賛辞すべき物はありません。彼は、我々皆を誇りに思うことでしょう。
ティム・クックの言葉通り、スティーブは現在のアップルに満足しているでしょうか?